|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Насколько мне известно, раньше среди пиратов было много профессиональных переводчиков. Сейчас же многих из них сманили в официальные локализаторские конторы, поэтому пираты и могут, что только Промтом переводить (ну или как с халвой, украсть версию многоязыковую). А так лет десять назад пираты уделывали по качеству большинство современных официальных локализаций. |
|
|
|
|
|
До сих пор у меня есть Фаргусовский Старлансер, так там переведено все! И не гнусавым голосом профипрограмиста, а по ролям. Капитан Ямато говорит с японским акцентом, арабский ас из Сарацин с арабско/грузинским
. Все чуства, все передано на пять балов. Даже видео ролики переведены.
В общем по уровню локализации уделает того же Ведьмака на раз.
А сейчас пираты совсем обленились:
Неогейм тупо выдирает текст и через промт, без коректинга выпускает в продажу. Итого выходит так что вообщей не понятно
.
Остальные но-нейм пираты, ждут недельку и качают с Сержанта правленый перевод Неогейма и выпускают уже более-менее продукт.
Самые жирные ждут локализации фанатской/оффициально и выкладывают ее..
Локализаторы тоже в конец обленились. Только некоторые мега хиты переводят полностью, то есть звук и текст. Игры которые так не раскручены прогоняются через ПРОМТ и после редактятся вручную. Итог немного дольше НеоГейма, но на выходе такой же шлак как и от пиратов. Вопрос зачем платить больше?