Правила · Регистрация · Справка · Пользователи · Календарь · Поиск · Сообщения за день |
|
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
29.07.2008, 04:13 | #21 | |||||||||||||||||||||||
Геймер Новичок
|
Thank you very much for your well wishes. I can tell you this much, what you have done with Age of Pirates is what we here in the west were hoping for when we first bought the game. We have been disappointed again and again by Playlogic with thier patches to 'fix' the game and all the other problems we have had. But seeing what you here and the folks over at SLiB have done continue to give us hope that there will be a truly worthwhile pirate game made. I keep seeing all these wonderful looking games from developers in Russia and it makes me wish I actually knew how to read and speak the language just so I can experience them the way they were originally made. I'll do my best to make sure that the English translation will read well and be as fun as what you have made. Большое спасибо за ваши пожелания хорошо. Я могу сказать вам, это большое, что вы сделали с возрастом пиратов то, что мы здесь, в западной надеялись, когда мы купили первую игру. Мы были разочарованы снова и снова, Playlogic с их патчи для "исправления" игру и всех других проблем, которые мы испытали. Но видеть, что вы здесь, и за ребят на SLiB сделали-прежнему дают нам надежду на то, что будет действительно полезным пиратские игры выступил. Я все время видим все эти прекрасные перспективных игры от разработчиков в России, и она делает мне хотелось на самом деле знали, как читать и говорить на языке только так я могу их опыт, как они были изначально сделал. Я сделаю все возможное, чтобы убедиться, что русский перевод будет читаться так и быть, как весело, как то, что вы сделали. |
|||||||||||||||||||||||
03.08.2008, 22:49 | #24 |
Геймер Новичок
|
Another pack of untranslatable words!
Thanks! обознались = oboznalis расстанешься = rasstaneshsya поторговаться = potorgovatsya побеспокоил = pobespokoil освобожу = osvobozhu восстанвить = vosstanvit расскрытия = rasskrytiya воостановим = voostanovim проходимцев = prohodimtsev откажешь = otkazhesh смекалке = smekalke клоповнике = klopovnike конура = konura переночую = perenochuyu сдаешь = sdaesh прикупить = FIFa опаздали = opazdali Чтож = Chtozh прикажу = prikazhu работенки = rabotenki скоратить = skoratit доволньно = dovolnno взглянутьна = vzglyanutna незачто = nezachto Деласкеса = Delaskesa - Is this a name? вёз = vez зацепку = zatsepku обокрали = obokrali выбивать = ndd прирежешь = prirezhesh отблагадорю = otblagadoryu фектование = fektovanie кирасы = kirasy уменьшаме = umenshame потмоу = potmou крутость = krutost фэйдом = feydom запомненных = zapomnennyh квестовую = kvestovuyu |
07.08.2008, 01:28 | #25 |
BGTeam
|
обознались = обознаться = (mis-)take smb. for smb. else
расстанешься = расставаться = расстаться = separate (from) поторговаться = торговаться = торговать = trade (in smth. with smb.) побеспокоил = побеспокоить = disturb ( мешать) ; bother, trouble ( утруждать) ; inconvenience, put to inconvenience ( причинять неудобство) освобожу = освобождать = exempt (from), excuse (from), release (from) восстанвить (mistake in word) = восстанавливать = recover, restore, recuperate расскрытия (mistake in word) = раскрытие = opening воостановим (mistake in word) = восстанавливать = recover, restore, recuperate проходимцев = проходимец (+ множественное число) = impostor, villain, crook, rogue, scoundrel, rascal откажешь = отказать = отказывать = refuse (smth. to smb.), deny (a pers. smth.), turn smb. down смекалке = смекалка = смекать = see, realize; grasp the meaning (of) клоповнике = the phrase has no concrete translation. Here comparison = bed(-)bug, bug = Bad place =) конура = kennel; hovel = dog-hole переночую = переночевать = spend the night, crash with сдаешь = сдавать = deliver, return, lease прикупить = прикупать = buy (some more) опаздали (mistake in word) = опоздать = be late (for); be overdue Что ж = (Exclaims surprise, a concession, the consent, expectation) well прикажу = приказать = приказывать = order (to), command (to); give orders (to); direct (to) работенки = work, job (In the diminutive caressing form) скоратить (mistake in word) = скоротать = while away, pass, beguile доволньно = (The word specifies to other person that that has broken off or has stopped) взглянутьна (mistake in word = взглянуть на) = взглядывать = look (at); give a glance/look; glance (at); cast a glance (at, on) незачто (mistake in word = Не за что) = There is nothing Деласкеса = Delaskesa - Is this a name? = Yea, this is name of hero вёз = возить = drive, transport, convey зацепку = зацепка = pretext, hitch, catch, snag обокрали = обкрадывать = rob выбивать = beat out, knock out, kick out, drive out; dislodge 1) to dislodge the enemy 2) to knock the nonsense out of smb. прирежешь = прирезать = cut throat (of), kill отблагадорю (mistake in word = отблагодарю) = отблагодарить = show one's gratitude (to), show one's appreciation (of), return/repay smb.'s kindness фектование (mistake in word = фехтование) = fencing кирасы = cuirasses (In extensive sense the reservation and an armour; now - chest and back or only a chest armour, from iron or steel) уменьшаме (mistake in word) = уменьшать = diminish, decrease, lessen; reduce; abate; cut down; extenuate потмоу (mistake in word) = потому= therefore, which/that is why крутость = harshness, sternness фэйдом = Word is english - fade. Whence you have taken it? запомненных = запоминать = remember, keep in mind; memorize квестовую = Word is english - Quest. Whence you have taken it? |
|
15.08.2008, 14:37 | #27 | |||||||||||||||||||||||
BGTeam
|
"не за что" на Западе говорят no problem )
имена собственные в английском языке не склоняются, т.е. просто Delaskes LordDrow, show me please abusive sea language as it should be, cuz i can't find it anywhere but we need it to make a real caribbean style, for example some phrases like about thousand of devils, sea devil and the others Последний раз редактировалось SeadogX, 15.08.2008 в 14:48. |
|||||||||||||||||||||||
16.08.2008, 03:37 | #28 |
Геймер Новичок
|
Well, explaining just how curses would work is a bit tough as it has a lot to do with context, as I'm sure you know.
Lets say a captain gives an order to his crew and he wants them to be quick about it, he'd probably say it something like this "Avast ye dogs, swab thet deck an' make shore the cannon 'r well polished or the cap'n 'll 'ave yer arses keel 'auled in no time" = 'You slobs, get that deck mopped and the cannons polished or the captain will have you keel hauled' Avast = Attention Dogs = Sailors or pirate sailors Keel Haul = to discipline a man by tying a rope to wrists, heaving the rope over the side of the ship and around her keel, then tying the other end to the mans ankles, then they are pulled around the keel of the ship several times. Usually resulting in their death due to lacerations from barnacles and drowning.... by the devil = thousand devils - This is a rough guess. This is something that would be open to a bit of interpretation depending on situation I believe. scurvy dogs! = usually used derogitorily towards the crewmen by officers indicating the men are lazy or useless. sea devil is a rough one to give an idea of, there are many words that would fit. Rogue, demon, devil, scourge and more would work. Again that would be really based on the situation we are working with. Also there will be a definite difference in the speech patterns of an educated man versus the average pirate or seaman. Most officers will be educated and thier text should reflect that. More pirate type officers would have a rougher speech style, possibly sounding less educated or more filled with curses and foul language. Though there will be some exceptions to that rule, as Blackbeard for example is said to have been an actually very well educated man who just preferred cultivating a colorful air and speech that would shock more 'civilized' members of society. Cap'n Drow |
16.08.2008, 13:19 | #29 |
BGTeam
|
oh yea, that was brilliant, i wanted right what you've written "avast ye dogs and etc" brilliant.
well, sure, as you said, that will be actual not for each charachter, what about the main hero, Peter Blake, it's nice question what his speech shoould look like, well, he's spaniard, but an english in his half, or... no... wait, it will be better if first i'll ask our team bosses who are the authors of the concept ))) Корс, или кто-нибудь ещё, опишите здесь вкратце официальную авторскую видимость Питера Блейка, я так понимаю, он испанец, а вот насчет английских корней поподробнее? З.Ы. ну, как уже поняли, это нужно для английской стилизации текстов. |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | Поиск в этой теме |
Опции просмотра | |
|
|
Часовой пояс GMT +4, время: 00:45 |
Архив |